La Fuga di Kafka. Lucarini, Roma, 1991, Traduzione di A. Pasinato, Con un saggio di I. A. ChiusanoPovídky (4).►Italský překlad povídky „Kafkas Flucht“ z 1964/3 spolu se 3 povídkami z 1962/2. (GT.I/947)
La fuite de Kafka et autres nouvelles. Desjonquères, Paris, 1991Povídky (3).►[Kafkův útěk a jiné novely.] Francouzský překlad povídky „Kafkas Flucht“ z 1964/3 spolu se 2 povídkami z 1968/2. (GT.I/948)
U hranic. Rozeta, Kulturní zápisník (red. Zdeněk Troup), České Budějovice, 1991, č. 1, s. 34–41 (překlad Jan Mareš)Povídka.►Český překlad povídky „Grenzland“ z 1965/2. (GT.I/946)
Jedenáctý červen 1924. Svobodné slovo, Praha, 47, 1991, č. 28 (2.2.1991), příloha s. 4 (překlad jý [= Jiří Janovský?])►(JK.II/56)
La fuga di Kafka. Lucarini, Tor Lupara di Mentana, 1992, (177 S.), Traduzione di Antonio Pasinato et Giancarlo Gianni, Con un saggio di I. A. ChiusanoPovídky (4).►OBSAH: („Kafkas Flucht“, „Der Trauermantel“, „Denkwürdigkeiten von Gibacht“, „Das Elefantenblatt“). Italský překlad z 1964/3, 1945/1 a 1962/2. (JK.II/57)
Stief und Halb. In: „Das Buch der Ränder“ (Hg. K. M. Gauß), Klagenfurt–Salzburg, 1992, S. 65–83Povídka.►[Nevlastní.] Povídka z 1956/1. (GT.I/949)
Wo das Tal endet. In: „Böhmen, Ein Lesebuch“ (Hg. M. Kluge), Heyne Tb 8440, München, 1992, S. 20–37Povídka.►[Kde údolí končí.] Povídka z 1956/1. (GT.I/950)
Zu den neun Teufeln. In: „Prager deutsche Erzählung“ (Hg. Dieter Sudhoff und Michael M. Schardt), Reclam 8771, Reclam jun., Stuttgart, 1992, S. 423–436Povídka.►[U devíti čertů.] Povídka z 1962/2. (GT.I/951; JK.II/58)
Neujahrsrummel. In: „Die unheimliche Stadt“, Serie Piper 1377, Piper Verlag, München–Zürich, 1992, S. 146–154►[Novoroční mumraj.] Úryvek stejnojmenné povídky z 1956/1. (GT.I/952)
Trittico praghese. Adelphi, Milano, 1993, Traduzione e note di Elisabetta Dell'Anna Ciancia, Con un saggio di Claudio Magris►[Překlad a poznámky E.D.A.C., Esej C.M.] Nový italský překlad souboru „Prager Triptychon“, 1960/1. (GT.I/954)
Vor der Landkarte. Europa-Almanach, Reprint, Leipzig, 1993, S. 224Báseň.►[Nad mapou.] Reprint 1925/48. (GT.I/955)
Stáli jsme špalírem. Literární noviny, Praha, 4, 1993, č. 10 (11.3.1993), s. 3►Český překlad „Wir standen Spalier“ z 1972/1. (GT.I/953)
Problematika českých dějin. Literární noviny, 4, 1993, č. 26 (1.7.1993), s. 3 (překlad Jindřich Buben)Esej.►Úvodní kapitola z knihy „Die Tschechen und Slowaken“, 1960/2. (JK.II/59)
Der Abschied. In: „Prag erzählt“ (Hg. P. Sacher), Fischer-Tb 11799, 1994, S. 106–111►[Odchod.] Úryvek z povídky „Ein letzter Dienst“, převzato z 1990/2, plné znění v souboru 1956/1. (GT.I/956)
Johannes Urzidil – Ferdinand Peroutka, Rozhovory o české literatuře a kultuře v americkém exilu. Humus, Praha, 1995, č. 3, s. 53–63►Kompletní vydání přepisu magnetofonových záznamů Urzidilových rozhovorů s F. Peroutkou na konci 60. let v New Yorku. (JK.II/60; VM.I/205)
Johannes Urzidil – Ferdinand Peroutka, Rozhovory o české literatuře a kultuře v americkém exilu. Tvar, Praha, 6, 1995, č. 11 (1.6.1995), s. 7►Neúplný výtah z přepisu Urzidilových rozhovorů s F. Peroutkou na konci 60. let v New Yorku. (JK.II/61; VM.I/205)
Die verlorene Geliebte. Verlag Albert Langen-Georg Müller, München und Verlag Vitalis, Prag, 1996Povídky.►Nové vydání souboru 1956/1. (GT.II/1996)
Kde údolí končí. Argo, Praha, 1996, (138 s.), překlad Anna Nováková a Jindřich BubenPovídky (9).►OBSAH: Nezaujaté ohlédnutí, s. 9; Od Odkolka k Odradkovi, s. 15; Léčebné metody mého otce, s. 30; Zítra jedu domů, s. 35; Stáli jsme špalírem, s. 56; Žebro mé babičky, s. 59; U hranic, s. 84; Kde údolí končí, s. 98; Poslední zvonění, s. 111. Český překlad z 1956/1, 1966/1, 1970/2 a 1972/1. (GT.II/1996)
Kde údolí končí. Revue Prostor, Praha, 1996, č. 31Povídka.►Český překlad povídky „Wo das Tal endet“ ze souboru 1956/1. (GT.III/1996)
11. czerwca 1924. Krasnogruda (Hrsg. K. Czyzewski), Sejni, 1996, Nr. 5, S. 39–44Povídka.►Polský překlad povídky „11. Juni 1924“ ze souboru 1966/2. (GT.III/1996)
Johannes Urzidil – Ferdinand Peroutka, Rozhovory o české literatuře a kultuře v americkém exilu. Svět literatury, Praha, 6, 1996, s. 44–68►Téměř kompletní přepis magnetofonových zaznamů Urzidilových rozhovorů s F. Peroutkou na konci 60. let v New Yorku; úvod s. 43–44, poznámky s. 68–73. (JK.II/62; VM.I/205)
Prager Triptychon. Hrsg. und Nachwort von Peter Demetz, Eine österreichische Bibliothek, Residenz Verlag, Salzburg–Wien, 1997, (239 S.)Povídky (5).►Nové vydání souboru 1960/1. (GT.II/1997)
Pražský triptych (Povídky). Mladá fronta, Praha, 1997, (206 s.), překlad Božena Koseková, doslov Ingeborg Fialová-Fürstová: „Domovské právo“Povídky (5).►OBSAH: Predella. Reliéf města, s. 7; Levá tabule. Kauza Wellner, s. 27; Skříň. Weißenstein Karl, s. 55; Pravá tabule. Odkaz jednoho mládence, s. 155; Nástavec. Kouzelná flétna, s. 185. Český překlad souboru „Prager Triptychon“, 1960/1. (GT.II/1997)
Tríptico de Praga. Pre-textos 318, Pre-textos, Valencia, [1997], (215 p.), Translation Jorge NavarroPovídky (5).►Španělský překlad souboru „Prager Triptychon“, 1960/1. (JK.II/63)
Neujahrsrummel. In: „Deutsche Erähler aus Prag“, Vitalis Verlag, Prag, 1997, S. 131–152Povídka.►Povídka z 1956/1. (GT.III/1997)
Ein Abschied. In: „Prag erzählt“, Fischer Tb 11799, Frankfurt a.M., 1997, S. 106–112►Zkrácená povídka „Ein letzter Dienst“ z 1956/1. (GT.III/1997)
Goethes imaginäres Prag. In: „Kleine Bettlektüre für alle, die das Goldene Prag lieben“ (Hrsg. Katharina Steiner), Bern–München–Wien, 1997, S. 49–52Kapitola z knihy.►[Goethova imaginární Praha.] Úryvek z knihy „Goethe in Böhmen“, 1962/1, kapitola „Vierter Teil: Kulturraum / 6. Imaginäres Prag“. (GT.III/1997)
Pohled ze Stingelfelsenu. Revue Prostor, Praha, 1997, č. 35, s. 77–80 (překlad Jan Mareš)►Český překlad z 1965/12. (GT.II/1997)
Skříň. Weissenstein Karl. Lidové noviny, 10, 1997, č. 161 (12.7.1997), příloha 28, s. IV (překlad Božena Koseková)►Část českého překladu ze souboru „Prager Triptychon“, 1960/1. (JK.II/64)
L'or de Caramablu. Littérature buissonnière, Horay, Paris, 1998, Préface et traduit Isabelle Ruiz, (110 p.)Povídka.►[Zlato z Caramablu.] Francouzský překlad „Das Gold von Caramablu“ z 1971/1. (JK.II/65)
Ferdinand Peroutka und Johannes Urzidil. Gespräche im amerikanischen Exil über tschechische Literatur und Kultur. brücken, Neue Folge 6, Germanistisches Jahrbuch Tschechischen–Slowakei, DAAD (Hrsg. M. Berger u.a.), 1998, S. 89–132►[F. Peroutka a J. Urzidil. Rozhovory v americkém exilu o české literatuře a kultuře.] S poznámkami a jmenným rejstříkem. (GT.III/1998)
Relief einer Stadt. In: „Europa erlesen“ (Hg. H. A. Niederle), Klagenfurt, 1998, S. 89–132►[Reliéf jednoho města.] Zkrácená povídka „Relief der Stadt“ z 1960/1. (GT.III/1998)
Elf Briefe sowie eine Widmung des Schriftstellers in chronologisch geordneten Abschriften, bzw. Übersetzungen. Briefe von J. Urzidil an Věra Macháčková-Riegerová aus New York 1965–1970. In: „Böhmen ist überall. Internationales Johannes-Urzidil-Symposion Prag, 8. – 10. 3. 1995. Sammelband der Vorträge, Primärbibliographie und Register“ (Hg. Aldemar Schiffkorn), OK-Katalog-Edition: N. F., Edition Grenzgänger, Folge 26, Linz, Jänner 1999, S. 142–154, mit Vorwort von Věra Macháčková-Riegerová: „Johannes Urzidil: Die Entstehungsgeschichte einer Bibliographie“, (S. 139–141)Dopisy (11) a věnování (1).►[Jedenáct dopisů spolu s jedním věnováním v chronologicky uspořádaném přepisu, příp. překladu.] (VM.II)
Přátelé. Literární noviny, Praha, 1999, č. 12 (24.3.1999), s. 11►Podepsáno: Jan Urzidil. Reprint vydání 1941/6. (JK.II/67)
Poslední host / Der letzte Gast. Dvojjazyčné vydání (ed. Vladimír Musil a Milada Urbanová), edice Granit sv. 1, Srdce Vltavy, Horní Planá, 1999, překlad Anna Nováková a Jindřich Buben, ilustrace Eva Prokopcová, (243 s.)Výbor z povídek (5).►OBSAH: Der Trauermantel (Eine Erzählung aus Stifters Jugend) / Černopláštník (Povídka z mládí Adalberta Stiftera), s. 15; Grenzland / U hranic, s. 67; Der letzte Gast / Poslední host, s. 97; Wo das Tal endet / Kde údolí končí, s. 123; Blick vom Stingelfelsen / Výhled ze Stingelovy skály, s. 221. Další texty: Gerhard Trapp: „Chronik und Menetekel / Kronika a mene tekel“, s. 155; Vladimír Musil: „Tamhle jde Urzidil / Da geht Urzidil“, s. 177; Vladimír Musil: „Domovské právo v zemi nikoho / Heimatrecht in Niemandsland“, s. 231. Česko-německé vydání povídek z 1945/1, 1956/1, 1962/2 a 1965/12. (JK.II/66)
Der Trauermantel. In: „Aus dem Böhmerwald. Deutschsprachige Erzähler“ (Hrsg. Václav Maidl), Passau, 1999, S. 387–421Povídka.►[Černopláštník.] (GT.III/1999)